To a Lamb/A uma ovelha. Translation of a Poem by Teixeira de Pascoaes
A UMA OVELHA
Entre as meigas ovelhas pobrezinhas
Que eu guardo pelos montes, uma existe
\Que anda longe, balindo, sempre triste.
\E vive só das ervas mais sequinhas
Que pressentes na alma? que adivinhas?
Etérea voz de dor acaso ouviste?
Que foi que tu nas nuvens descobriste?
Não és irmã das outras ovelhinhas!
Sobes às altas fragas inclinadas,
E contemplas o sol que desfalece
E as primeiras estrelas acordadas
E assim ficas a olhar o céu profundo;
Faminta dessa relva que enverdece
Os outeiros e os vales do Outro Mundo \
To a Lamb
Among the sweet poor little lambs
That I herd through the hills, there's one
That roams afar, bleating, ever sad,
And it feeds only on the driest weeds.
What do you feel in the soul? What do you guess?
Perchance an Etereal voice you hear?
What was it that you discovered in the clouds?
You're no sister to the other lambs!
You climb to the high and steep cliffs,
And contemplate the dying sun,
And the first stars awaking,
And thus you gaze the deep sky;
Hungering for that grass that blooms
The hills and valleys of the Other World. \